Як підвищити кваліфікацію
у центрі прогресивної освіти "Генезум"?

header
  • збірник матеріалів
  • публікація на сайті genezum.org безкоштовна
  • заочна участь
  • для закладів загальної середньої освіти
  • для закладів дошкільної освіти
  • Сертифікат - 5 год, 0.05/0.1 ЄКТС
ПЕРЕЙТИ
header
  • постійний доступ
  • можна проходити у будь-який час
  • дистанційне навчання
  • для закладів загальної середньої освіти
  • для закладів дошкільної освіти
  • Сертифікат - 16/30 год, 0.5/1 ЄКТС
ПЕРЕЙТИ
header
  • безкоштовний перегляд
  • інтерактив зі спікером
  • онлайн формат
  • для закладів загальної середньої освіти
  • для закладів дошкільної освіти
  • Сертифікат - 2 год, 0.06 ЄКТС
СКОРО

Вільям Шекспір належить до такої категорії письменників, яких варто вважати позачасовими класиками світової літератури. Його шедеври, перекладені багатьма мовами світу, вже протягом чотирьох століть привертають увагу не лише читачів, а й глядачів.

Протягом другої половини ХІХ століття п’єсу В. Шекспіра «Гамлет» перекладали чимало українських письменників, серед них  М. Старицький, Ю. Федькович, П. Куліш, П. Грабовський, Б. Грінченко, Л. Гребінкою, Ю. Андрухович та ін., які своєю мовною і стильовою стихією відбивали особливості художнього мислення в українській тогочасній літературі.

Досліджуючи і порівнюючи переклади Л. Гребінки та Ю. Андруховича з оригіналом, можна простежити чимало особливостей в стилі написання та мовній палітрі. Феноменом перекладу Л. Гребінки, на відміну від інших перекладів «Гамлета» є автентична народна мова, експресивна і образна, афористично влучна і невимушена. Тож мова перекладу Л. Гребінки – яскраве досягнення й переконливий доказ життєвості по-справжньому народної української літературної мови.

Сцена 4 Дія 3

Оригінал

Переклад Гребінки

Переклад Андруховича

 

O me, what hast thou done?[2]

 

Що ти скоїв, леле?[3]

Ну що ти наробив?[1]

При перекладі використано українську літературну мову.

Good gentlemen, he hath much talk’d of you. [2]

Панове, вас він згадує всякчас.[3]

Наш син, панове, згадує вас часто. (Слово він замінив на син).[1]

Гребінка у своєму перекладі також використовує архаїзми та метафору.

Cцена 4 Дія 3

Оригінал

Гребінка

Андрухович

Архаїзм

Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall,
If it be made of penetrable stuff.[2]

Ви ж не ламайте рук. Не треба, сядьте.

Це я зламаю серце вам, якщо

Воно лише з крихкого матер’ялу.[3]

А ви сідайте, досить вам ламати.

З нещастя руки, краще я зламаю

Вам серце, як воно ще не застигло.[1]

Метафора

What have I done, that thou darest wag thy tongue. In noise so rude against me?[2]

Що я вчинила, що язик твій сину насмілився сичати?[3]

Що сину я зробила, аби смів ти так напасти?[1]

Не оминає письменник і лайливої та експресивної лексики як і Андрухович. До того ж, Андрухович вдається не лише до волюнтаристського перефразування оригіналу, а й дозволяє собі спростити, переробити сюжет, вдатися то етнічних алюзій  або просто грубої лексики. Так, від Гамлета чуємо слова паскуда, мудак, придурок, скурвий син, бидло, що, на мою думку, є неприйнятним.

Сцена 4  Дія 3

Оригінал

Гребінка

Андрухович

Лайлива лексика

Thou wretched, rash, intruding fool, farewell![2]

Ти, жалюгідний, необачний дурню.

Прощай.[3]

Прощай, старий занудо, бідний блазню![2]

Експресивна мова

Come, come, and sit you down; you shall not budge;
You go not till I set you up a glass
Where you may see the inmost part of you.[2]

 

Ні, сядьте, сядьте; з місця ані руш,

Аж поки в дзеркалі, що я вам дам,

Себе розглянете й своє нутро.[3]

 

Та сидіть ви, не ходіть

Нікуди, ані кроку, поки я

Тут не поставлю дзеркало,в якому

Побачите себе.[2]

І Андрухович і Гребінка часто використовують, опущення, заміну та додавання. Вони часто застосовують конверсію – засіб словотвору, при якому утворення нової частини мови на основі одного кореня викликає внутрішні зміни мовної одиниці, що призводить до  зміни семантичних зв’язків слова і його синтаксичних функцій.

Сцена 2 Дія 2

Оригінал

Гребінка

Андрухович

Конверсія

Whether aught, to us unknown, afflicts him thus,

That, open’d, lies within our remedy.(виступає іменником)[2]

Нам невідоме так його гнітить, Тоді ми принца зможемо зцілити. (передає іменник-дієсловом)[3]

А це дозволить нам, причину взнавши, Знайти для нього відповідні ліки.[1]

Додавання

Welcome, my friends.[2]

Привіт, вам, любі друзі!

Вітаємо вас, друзі!

Заміна

My too much changed son. Go, some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is.[2]

Прошу, негайно, йдіть до мого сина,

Що так змінився. Гей, хто-небудь, там, До Гамлета панів цих проведіть.[3]

До Гамлета, ах, як же він змінився…

Хто-небудь, їх до принца відведіть.[1]

Опущення

More than his father’s death…[2]

Крім батькової смерті…[3]

Крім смерті – вам відомої не знаєм…[1]

Цікавим фактом є те, що Юрій Андрухович на відміну від Л. Гребінки слідує стратегії очуднення. Стратегії очуднення поглиблює  текст, додає йому додаткових смислів та наближує до сучасних реалій. Він використовує характерну для постмодерністів ремінісценцію (інтеркультурних, так і міжлітературних), закликаючи читача глибше сприймати текст, вишукувати в ньому додаткові конотації.

 

Оригінал

Переклад Андруховича

Переклад Гребінки

Дія 3 Сцена 4

Thou wretched , rash , intruding fool, farewell ! I took thee for thy better . Take thy fortune. [2]

Прощай, старий занудо, бідний блазню! Я сподівався, буде більша риба [1]

Ти, жалюгідний, необачний дурню!

Прощай! Я цілив вище, ніж поцілив.[3]

 

Андрухович використовує внутрішньолітературну ремінісценцію з української народної казки про лисичку-сестричку і вовчика-братика (примовка «Ловися, рибко, велика й маленька!»)

Прикладів можна наводити безліч, оскільки переклад кожного унікальний і по-своєму цікавий. Це далеко не весь перелік художніх, лексичних та мовних особливостей цих двох варіантів перекладу.

Отже, можна зробити висновки:

У Гребінки стиль приземленіший на відміну від Андруховича. У його тексті більше просторічних слів та виразів, хоча вульгаризми і лайка наявні у них обох.

Перекладацька стратегія Л. Гребінки виразно позначена рисами, які формують необароковий стиль його перекладу «Гамлета».

Андрухович здійснив свою інтерпретацію у постмодерністському стилі і адаптував до сучасності.

Переклад Андруховича вражає антиінтелектуалізмом, образною спрощеністю вислову порівняно з оригіналом, наявністю вкрай брутальної лексики. Образ Гамлета в Андруховича з повним правом можемо назвати новим українським Гамлетом, який не має настільки високих манер як шекспірівський Гамлет.

Юрій Андрухович широко вдається не тільки до перефразувань, а й до переробок та спрощень тексту оригіналу, свідомо наближаючи його до масової української аудиторії. Груба лексика, відвертіші фізіологічні конотації й загальний тональний зсув перекладу в бік саркастичної іронії викликають і зсув емоційної тональності окремих фрагментів п’єси з піднесено-трагічної на трагіфарсові.

Існує чимало інших більш вдалих інтерпретацій «Гамлета», де зберігається і влучно передається саме та епоха, манери, риси, традиції,  які описував Шекспір.

 Література

  1. Шекспір, Вільям. Гамлет, принц Данії/ Пер. з англ. Ю. Андруховича. –К.: А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2008.
  2. http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html
  3. http://www.ae-lib.org.ua/texts/shakespeare__hamlet__ua.htm
  4.